Der Text des bekannten französischen Liebesliedes entstammt Jean-Pierre Claris de Florians Novelle Célestine, welche erstmalig 1784 veröffentlicht wurde. Die Vertonung wurde kurz darauf von dem aus der Oberpfalz stammenden deutsch-französischen Komponisten Jean-Paul-Égide Martini (1741-1816) vorgenommen und erschien erstmalig 1785 im ersten Band von Jean Baudrais’ Etrennes de Polymnie.
Carolin Eberhardt
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie…
L’eau coule encor, elle a changé pourtant !
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Die Freude der Liebe dauert nur einen Augenblick,
Liebesleid aber ein ganzes Leben.
Alles hab ich für die undankbare Sylvie verlassen,
sie ließ mich im Stich und nahm einen anderen.
Die Freude der Liebe dauert nur einen Augenblick,
Liebesleid aber ein ganzes Leben.
»So wie dieses Wasser sacht auf den Bach zufließt,
welcher die Wiese umsäumt,
so sicher werde ich dich lieben.«, hatte Sylvie mir versichert.
Das Wasser fließt noch immer, doch sie ist mir untreu geworden.
Die Freude der Liebe dauert nur einen Augenblick,
Liebesleid aber ein ganzes Leben.
(Deutsche Übersetzung von Florian Russi)
*****
Vorschaubild: uhr-damentaschenuhr-zeit-2133825, 2017, Urheber: Myriams-Fotos via Pixabay CCO.
Notensatz: Carolin Eberhardt.